Παρουσίαση με λίγα λόγια: Η ισπανική λέξη junta (προφ. “ιούντα” > στα ελλ. “χούντα” ) σημαίνει “ένωση-σύνδεσμος”. Κατά το Oxford English Dictionary ο ισπανικός όρος καθιερώθηκε το 19ο αιώνα, όταν ο Ναπολέων εισέβαλε στην Ισπανία.
Τότε, οι Ισπανοί μαχητές κατά των Γάλλων οργανώνονταν σε ομάδες από μια στρατιωτική επιτροπή, μια Χούντα, και έτσι ο όρος έμεινε με τη σημασία του “στρατιωτικού συνδέσμου”. Στα ελληνικά χρησιμοποιήθηκε, κυρίως, για τη Δικτατορία των Συνταγματαρχών (1967), επειδή με αυτό τον όρο χαρακτήρισαν το συγκεκριμένο πραξικόπημα οι ραδιοφωνικοί σταθμοί του BBC και της Deutsche Welle
Αξιοπερίεργη και εντελώς τυχαία είναι η ετυμολογική σχέση της λέξης Χούντας με τη λέξη τσόντα (τσοντάρω, τσοντάρισμα). Προέρχονται και οι δύο από το λατινικό ρήμα iungere (: ενώνω, συνδέω. Η λ. “προσθήκη” στα ιταλικά είναι “giunta”, ενώ στα ισπανικά είναι “iunta”). Ό όρος τσόντα (πορνό σινεμά) χρησιμοποιήθηκε, γιατί οι πρώτες πορνογραφικές σκηνές παρουσιάστηκαν εμβόλιμες σε φιλμ με τελείως διαφορετικό περιεχόμενο.(Γιώργος Δαμιανός)
Για περισσότερα στο: 24grammata.com
Ειδικό αφιέρωμα στην εξέγερση του Πολυτεχνείου και τον αντιδικτατορικό αγώνα (1967-1974).
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου